陽貨第十七|09|基本情報
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/05/081806-150x150.png)
まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
子曰、小子何莫學夫詩、詩可以興、可以觀、可以羣、可以怨、邇之事父、遠之事君、多識於鳥獣草木之名、
論語 陽貨第十七その9
読み下し文
読み下し文
子曰く、小子、何ぞ夫の詩を学ぶこと莫きや。
詩は以て興すべく、以て観るべく、以て羣すべく、以て怨むべし。
之を邇くしては父に事え、之を遠くしては君に事う。
多く鳥獣草木の名を識る。
現代語訳
現代語訳
先生が言われた「きみ達はどうして詩を学ばないのだ。
詩は奮い立たせ、観察することができ、友好を深められ、恨み言も表現できる。
家では親孝行でき、主君に忠実になれる。
また鳥獣草木の名も憶える事ができる。」
解説と意訳
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/06/cat_think-150x150.png)
もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
分かりやすい訳
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/05/081806-150x150.png)
孔子先生が言いました「きみ達はどうして詩を学ばないのですか。
詩は心を奮い立たせ、物事を観察することができ、人々と共に友好を深められ、恨み言も表現できます。
近しい者にあっては親孝行でき、遠い者である主君にも忠実になれるのです。
また鳥獣草木の名も憶える事ができますよ。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度
![4 out of 5 stars](https://xn--i42a7d.online/wp-content/plugins/universal-star-rating/includes/image.php?img=08.png&px=16&max=5&rat=4)
カテゴリー
生き方
振る舞い
コメント